El multilingüismo

La ECHA publica la mayor parte de su contenido en la web y de sus documentos públicos (como las orientaciones, guías prácticas, hojas informativas,   manuales de TI, folletos informativos así como sus resoluciones de aplicación general en todas las lenguas oficiales de la UE. No ofrece traducidos los artículos de noticias, el contenido en la web que se actualiza con frecuencia y la información de las bases de datos o algunas complejas orientaciones científicas de carácter reglamentario.

Para acceder a las traducciones basta con cambiar el idioma por defecto en el menú desplegable que se encuentra en la esquina superior derecha de cada página de nuestra web. La biblioteca de documentos también permite acceder fácilmente a los documentos traducidos, que pueden ordenarse por tipo o categoría.

La traducción de los documentos y páginas web de la ECHA corre a cargo del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, sito en Luxemburgo, que ofrece servicios de traducción para todas las agencias de la Unión.

Las resoluciones individuales de la ECHA y otras peticiones relativas a la información facilitada en o con los expedientes de registro se presentan en la lengua del expediente, de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento sobre lenguas (Reglamento nº 1 de 1958, con las modificaciones posteriores). De manera excepcional y cuando lo permiten sus recursos, la ECHA puede facilitar traducciones de cortesía de estos comunicados, previa petición.

Las lenguas oficiales de la UE son el alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

Categories Display

Etiquetado como:

(haga click en la etiqueta para buscar contexto pertinente)