Pratique multilingue

L'ECHA publie la majorité des contenus de son site web et de ses documents publics (comme les orientations, les guides pratiques, les fiches d'information,  les manuels de TI, les brochures d'information et certains documents administratifs, ainsi que ses décisions d'application générale dans toutes les langues officielles de l'UE. Elle ne traduit pas les articles d'actualité, le contenu web fréquemment mis à jour, les informations issues des bases de données ou les orientations scientifiques réglementaires complexes.

Il est possible d'accéder aux traductions en modifiant la langue par défaut dans le menu déroulant situé dans le coin supérieur droit de chaque page du site web. La bibliothèque documentaire fournit également un accès facile aux documents traduits, qui peuvent être classés par type ou par catégorie.

Les documents et pages web de l'ECHA sont traduits par le Centre de traduction des organes de l'Union européenne, qui se situe à Luxembourg et fournit des services de traduction à toutes les agences de l'UE.

Les décisions individuelles de l'ECHA et d'autres demandes liées aux informations fournies dans ou avec les dossiers d'enregistrement sont publiées dans la langue du dossier, conformément au règlement portant fixation du régime linguistique (règlement n° 1 de 1958, tel que modifié). Exceptionnellement et lorsque ses ressources le permettent, l'ECHA peut, sur demande, fournir des traductions de courtoisie de ces communications.

Les langues officielles de l'UE sont les suivantes: allemand, anglais, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque.